Русская Школа Лингва

Почему хорошо быть билингвом?

Ребёнка, который живёт и развивается в двуязычной среде, называют билингвом. Билингвизм — это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен использовать два языка попеременно, в зависимости от ситуации.

По данным ряда исследователей сегодня в мире билингвов больше, чем монолингвов. Половина детей на нашей планете являются билингвами.

Современные исследования показывают, что билингвы значительно выигрывают по сравнению со своими одноязычными сверстниками. Поскольку билингвам приходится переходить с языка на язык, у них в большей степени, чем у одноязычных людей, развита способность использовать те навыки и умения, которые в данный момент необходимы и «отключать» те, которые нежелательны.

Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, на умении понимать и анализировать, на сообразительности, на быстроте реакции, математических навыках и логике. Дети-билингвы обычно хорошо учатся.

Чего не должны бояться родители

По исследовательским данным двуязычие не перегружает ребёнка. Бытующее мнение о том, что ребёнок в будущем не будет владеть хорошо ни одним языком, является предубеждением. Также специалистами опровергается утверждение, что маленькие дети, которые обучаются двум языкам, путают и смешивают их. На самом деле, дети используют в одном предложении слова из двух языков только при общении с теми людьми, которые, как знают дети, понимают оба языка. Также и взрослые билингвы используют слова из двух языков в одной фразе там, где это уместно. Не бойтесь дать своему ребёнку возможность вырасти двуязычным!

Оптимальный возраст обучения ребёнка второму языку

По мнению специалистов наиболее благоприятный вариант для воспитания ребёнка билингвом, при котором общение с ребёнком происходит на обоих языках одновременно, — с рождения.
В возрасте до трёх лет ребёнок овладевает обоими языками спонтанно, благодаря действию тех же механизмов, которые обеспечивают овладение родным языком. После трёх лет эти механизмы начинают меняться и в последствии затихают.

Где начинаются языковые проблемы?

За последние несколько лет русскоязычное население Калгари заметно увеличилось. Казалось бы, чем больше русских, тем легче сохранить русский язык за рубежом. Однако, не всё так просто. На мой взгляд, особенно остро стоит вопрос сохранения русского языка у детей, привезенных в Канаду в раннем возрасте до 5 - 7 лет, а также у детей рождённых в Канаде.

За время преподавания русского языка детям в Калгари я накопила достаточно опыта, которым хотелось бы поделиться и дать несколько советов всем тем, кто заинтересован в сохранении русского языка в семье.

У большинства новых иммигрантов поначалу возникает желание как можно быстрее полностью ассимилироваться самим и ассимилировать своих детей в новой стране. Тут-то и начинаются языковые проблемы, которые дают о себе знать через значительный промежуток времени.

Итак, ребёнок незамедлительно по приезде в Канаду поступает в детский сад или школу, где он общается пять дней в неделю только по-английски. После школы переключение на русский происходит не сразу и не всегда. В большинстве случаев ребёнок по инерции продолжает говорить по-английски, что часто приветствуется родителями, также осваивающими новый для них язык.

Родители, уставшие к концу дня, погруженные в свою учёбу и новые иммигрантские проблемы, не всегда находят время и не всегда считают нужным поддерживать и развивать родной язык. Очень скоро английский язык вытесняет русский и становится для ребёнка основным. Русский же, если его активно не поддерживать и не развивать, теряется. Ко мне часто обращаются родители с просьбой помочь, в связи с тем, что после переезда в Канаду, через год-полтора ребёнок перестал вообще говорить по-русски.

ВЫВОД: Для того, чтобы говорить на каком-либо языке необходимо частичное или полное погружение в среду, а также осознанная необходимость этот язык использовать.

Что делать, чтобы сохранить русский язык?

Советы родителям

Дети говорят на данном языке только тогда, когда слышат, как к ним обращаются в многочисленных ситуациях.

Совет первый:

Не упускайте шанс. Говорите с вашими детьми только по-русски. Не «подмешивайте» в свою речь английские слова типа: «Дай маме hug» или «Ты будешь пить juice?». Маленькие дети стараются быть во всём похожими на своих родителей, копируют их, а значит и копируют вашу речь.

А теперь поговорим о детях, рождённых в Канаде. Исходя из своего преподпвательского опыта, таких детей можно разделить на две категории: дети, которые хорошо говорят по-русски и дети с ограниченным русским. К первой категории относятся дети, умеющие грамматически правильно выражать свои мысли по-русски и обладающие хорошим словарным запасом. Ко второй категории относятся дети, испытывающие трудности в построении предложения, имеющие бедный, ограниченно-бытовой запас слов. Их русская речь представляет собой корявую смесь русского без соблюдения правил грамматики со вставкой английских слов.

Совет второй:

Занимайтесь развитием речи ваших детей, расширяйте их словарный запас. Читайте вашим детям русские книжки, учите с ними стихи наизусть. Обсуждайте вместе с ними прочитанное, задавайте им вопросы по прочитанному тексту, помогите ответить на заданный вами вопрос, если ребёнок испытывает затруднение.

Совет третий: (работающим родителям):

Определите вашего ребёнка в хороший русский детский сад с образовательным процессом. Такие в нашем городе существуют. Для ребёнка, растущего в нерусскоязычной среде, очень важно, чтобы до 4-лет он усвоил грамматический строй русского языка. А английский он доберёт.

А теперь коснусь ещё одной важной проблемы — обучению русскому языку детей, родившихся в смешанном браке. Многие русскоязычные мамы по разным причинам (желание угодить мужу, по совету родственников, предотвратить смешение языков у ребёнка) начинают говорить с детьми по-английски. Чем меньше ребёнок, тем меньший словарный запас необходим маме для общения с ним. Далеко не каждая мама в совершенстве владеет английским. При общении с 10-12 – летним ребёнком наступает момент, когда английского маме не хватает, чтобы грамотно выразить свои мысли, чувства, эмоции, переживания. Наступает момент, когда мать и ребёнок не могут полноценно общаться между собой. Постепенно между ними происходит отчуждение.

Вывод: Язык служит важным связующим звеном в преемственности поколений.

Совет четвёртый:

Говорите с вашим ребёнком на том языке, которым владеете в совершенстве, то есть русском. У ребёнка должно быть чёткое разделение — мама умеет говорить только по-русски, папа – только по-английски. Если ваш ребёнок будет слышать два языка одновременно с рождения, он воспримет это, как норму.
Ну, и последнее, что хотелось бы добавить. В любом деле нужен системный подход.

Совет пятый:

Занимайтесь с вашими малышами регулярно.

Почему мы стараемся сберечь русский язык?

Дорогие родители!
Только от Вас зависит, будут ли Ваши дети говорить по-русски. Знание русского языка в Канаде в качестве дополнительного, не только — капитал на всю будущую жизнь Вашего ребёнка, это ещё и сохранение звена в цепочке поколений. Не лишайте ваших детей общения с их бабушками и дедушками. Мне известны случаи, когда русскоязычные бабушки и дедушки объясняются со своими англоязычными внуками буквально на пальцах. Помните! Утрата языка ведёт к определённому нарушению духовных связей поколений, к потере хранимых культурных ценностей. Именно поэтому мы стараемся сберечь русский язык и передать его нашим детям и внукам.

Copyright © Марина Гирвиц 2012-2014. All Rights Reserved.